當前位置:中國廣告人網(wǎng)站>創(chuàng)意策劃>平面饕餮>詳細內(nèi)容
伊卡璐廣告創(chuàng)意:情欲纏綿
作者:佚名 時間:2007-1-7 字體:[大] [中] [小]
The slip and slide.該怎么翻譯呢?滑進滑出,好濕滑...呵呵靠感覺吧諸位。
The head and heels.頭踵相連,通俗地說就是69.
The steamy encounter.簡單解釋一下這句話的意思,steamy 通常意思是蒸汽,這里指火爆的,過火的,通俗地說就是火辣辣,呵呵。encounter意思是遭遇,邂逅,這類意思。合起來steamy encounter一般常用在形容火爆的性愛場面。外語有意思就在這里,很多時候我們可以意會但無法言傳。姑且譯之為“激情碰撞”好了
the down under.通俗地說就是口交